日本に西欧の論理学が輸入されたにも関わらず、日本語が論理的な発展の仕方をしなかった理由を率直に見つめ直す事は必要であろうと思います。日本語にメスを入れる事を嫌う日本人の意識が垣間見えますが、日本人が日本語自身への関心の向け方を漢字表記の方に主に目をそらされてきた経緯がある事も原因だろうと思ってしまいます。原因と言うより関心が向かなかったと言うのが実態だったのでしょう。又、前述の論理学が日本語が非論理的に傾く事を批判出来なかった事にもあるのではないでしょうか?あるいは論理的な文章構造を育成する事に関与出来なかった経緯があった事も考えられます。 論理的な文章構造とは言語に内在する文法的補助構造がある場合と文法外の説得的意思の力によるものとがあると思いますが、日本語には文法的補助構造が欠けている分、論理的思考が特に求められている筈です。それは改まった論文レポートの類いでなくても通常の会話においてさえも、必要な態度と考えます。非論理の障害の方がリスクは多く発生している筈なので、「日本語に文法から既に論理的表現が出来る様に手を加えておければ…」と言う事を夢想する次第です。
|
| 日本語に代名詞組織はあるのですが、これを多用すると煩雑になると恐れて使いこなさない習慣が定着していますが、私は韓国語の用法を見習うべきとの立場です。韓国語の代名詞は非常に簡素に出来てると思います。/… |